30 июня 2005 года
В книге представлены в поэтическом переводе на русский язык песенно-поэтические произведения двух жанров чеченского фольклора: 1) героико-исторические песни илли, являющиеся «поздним» эпосом, и 2) лирико-эпические песни узамы (буквально- «стенания души»), в русской литературе XIX века известны как «смертные песни». В приложении также даны переводы чеченской народной поэзии, которые выполнили Лев Толстой, Афанасий Фет, Николай Тихонов, пристав Аргунского округа полковник Ипполитов. Таким образом, иллюстрируется взаимодействие русской и чеченской национальной культур с самого начала XIX века, когда в российских журналах и научных изданиях стали публиковаться образцы чеченского фольклора.
Героико-исторические илли в книге представлены как известными ранее песнями (илли о Сурхо, сыне Ады, илли о Шихмирзе, сыне Зайты, илли о Бейбулате сыне Таймы), так и новыми оригинальными песнями илли, записанными фольклористом Исмаилом Мунаевым в 80-х годах у известных сказителей Ахмада Тимуркаева, Денисалты Орзимова. Это илли, в которых явно доминируют древнеэпические мотивы: «сильнее сильного», «противоборство девы-воительницы с будущим супругом», мотив мести эпическому врагу — убийце отца, «узнавание героя по метке — богатырскому коню» и др. Все эти архаические эпические мотивы в трансформированном виде представлены в илли «О черном Ногае», «О князе Монце», «О горном пастухе» и др. Их наличие говорит о взаимосвязанности и цельности эпического наследия чеченцев и позволяет определять типологические и генетические культурные связи с другими народами.
Несомненную ценность представляет раздел из узамов, жанр которых был открыт и сохранен благодаря усилиям И. Мунаева. Лирико-эпические узамы, вопреки их названию «смертные песни», данному в XIX в., повествуют о любви и жизни, о величии духа, благородстве и других вечных ценностях, ради которых стоит жертвовать и жизнью.
«Узам о выселении», «узам девушки, заблудившейся в лесу» и другие, безусловно, раскрывают внутренний мир чеченского народа. Этот мир не ожесточился, несмотря на часто повторяющиеся национальные трагедии и катастрофы. В этом мире нет ненависти, но есть потребность в познании и любви. Поэзия узамов может быть отнесена к лучшим памятникам мировой народной художественной ’ поэзии. Здесь следует отметить высокий профессиональный уровень переводчиков — группы российских литераторов во главе с Анатолием Преловским, которые с большим вниманием и проникновением выполнили свою работу. Это поэты и переводчики: Вячеслав Куприянов, Михаил Синельников, Владимир Дагуров, Станислав Золотцев, Александр Юдахин, Александр Леонтьев и другие.
Новая книга — заметное событие в российской культуре. Она поможет россиянам проникнуться изяществом и глубиной чеченской поэзии, что несомненно, послужит сближению народов нашей Родины.